More about the Nicaraguan Spanish

Submitted by cmoore56 on 23 August, 2006 - 09:50.

I'm cross-posting this with an entry I made earlier today regarding Spanish 101. Since there has been a discussion of Nica spanish here recently (chingaste & pepenar, specifically), so, from my Diccionario del Habla Nicaraguense, by Alfonos Valle: "CHIGUIN: hibridismo mayapipil ,guina, en maya es gente; , corrupción de tzin, en pipil significa pequeño: así chiguín o chiguina quieren decir gente pequeña, gente menuda, niños. Esta terminación se encuentra en nombres de diversas lenguas indígenas de Nicaragua; PIPANTE: nombre sumo de la canoa; CHAGUITE - del azteca, zoguitl, ciénaga, lodazal, pantano. En el Oriente se da el nombre de chaguite a la plantación de plátanos o guineos, sin duda porque para ese cultivo se prefiere el terreno cenagoso o muy húmedo.--Desolladura causada por la espuela en los ijares de las bestias de montar; CHICHICASTE: Vocablo azteca, tzicatl, especie de hormiga ponzoñosa. Planta urticante muy común. Existen en Nicaragua dos o tres especies: la llamada chichicaste blanco es la más temible, porque al más leve rozamiento produce el dolor de un termocauterio.--Persona de mal carácter, irritable, de malas pulgas". Translation follows: Chiguin(a): from a combination of maya & pipil; means small or short people, or children. This is found in the names of a number of indigenous languages of Nicaragua; Pipante - the sumo language word for canoe; Chaguite - marsh,swamp, muddy place. In the Oriente (east) it's the name given to where plantains & bananas are grown, because these plants need this type of soil. Also, term for the places on a horse's flanks where spurs are dug in; Chichicaste: aztec, type of dangerous/poisonous ant, a plant that causes itching. There are 2 or 3 species in Nicaragua; the one called white chichicaste is the most fearsome, because even the slightest rubbing against it produces a burning hot pain.

( categories: )

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Otra mas

Tureca I used one of these when I was a Kid.

Hulera Same for this one.

Let me know in case you can't find it profe,thou I have faith in You and Your book :=)

FAP

OK - aquí va -

Chilincoco: Variante de Chimbilicoco. Así llamamos al insecto Manta religiosa, muy común en Nicaragua. Es nombre azteca: tzin-pilli-cococ; Hulero: Individuo que extrae la goma de los árboles de hule; Tureca: Trampa hecha de varitas y armada en forma piraamidal, para coger pájaros. También (de la Real Academia Española) - hombre homosexual. Translation: Chilincoco: variant of Chimbilicoco. This is what we call the praying mantis, very common in Nicaragua. It is an aztec word: tzin-pilli-cococ. Hulero: a person who extracts the rubber from the rubber tree. Tureca: a trap, made from small sticks put together in a pyramid shape, for catching birds. Also (from the Royal Spanish Academy): a (male) homosexual. Actually, this last one I looked up on my own!

Chilincoco

The one I am mentioning,is a small fruit I used to gather with my friends,it has a small frond with about 4-5 reddish pointed lil friuts, the Chilincoco plant itself is about 3 feet high.

The plant/fruit Chilincoco is used on a few Nicaraguan Songs from Carlos Mejia Godoy.

FAP

Chilincoco

The fruit is mentioned on this Webpage:

Click for Link

I didn't realise how long that URL was I had better shorten it just in case:

http://tinyurl.com/ldx8y

Interesting...

the first man mentioned, Ing. Alfonso Valle, wrote the dictionary I have.

Hulera???

I believe that the word was HULERA, because Hulero es quite different!! HULERA es un artefacto, generalmente construida en casa, destinado a la caza. Seria algo como sling-shot!!

Tureca is right

Hulera is : SlingShot made out of Guasimo Tree ,el palo de Tapaculo de nicoya jeje

FAP

Nicoya

Whatever happened to all those pics you posted on "Radio YA"

45 countries

I still have some of the pictures. Maybe one day I will post them on NL. I don't feel like taking too much credit for them. They used to pay me to travel and provide training on my company's technology (telephony products). It sounds great but I ended up quiting for the same reason.

The only trips I pay for are those I make every year to Nicaland.

Synonyms

So tureca and pato are synonyms? From the definition, I might extrapolate a nasty image indicating hulero is another synonym. Verdad?

Actually,

I don't think so - it's just anything involving the extraction/use of rubber. Now, I didn't know that tureca & pato were synonyms, at least, not according to my dictionaries - pato is duck and tureca is a trap for catching birds.

The T and P words

are synonyms for homosexual person. I didn't know about "tureca" but my wife taught me "pato". A Cuban guy I knew said pato worked in Cuba, too.

Sounds like

that meaning came after Mr. Valle's book came out (jejeje...no pun intended!).

Otra

Chilincoco very Nicaraguan word profe.

FAP

Hard ones

Guapinol

Charamusca

Tapaculo

Hola, nicoya!

Charamusca: Ramas secas pequeñas, leña menuda; Guapinol: del azteca, cuahuitl, árbol; pinolli, harina, aserrín (himenaea courbaril, L) - árbol de gran tamaño y abundante en nuestra costa del pacífico. Madera muy dura y blanca y propia para muelas de trapiches. La fruta es como un estuche de madera rojiza que guarda cinco o seis semillas envueltas en una pulpa seca como pinol, y es comestible; Tapaculo: nombre vulgar que el vulgacho le da a la jagua(genipa americana)(del nahua xahualli)y al guásimo (Guazuma ulmifolia). Translation: Charamusca: small dry branches, small firewood; Guapinol: from the Aztec cuahuitl, tree; pinolli, flour, sawdust (himenaea courbaril, L) - a very large tree and abundant on our Pacific Coast. The wood is very hard and white and suitable for the gears of a mill (?. The fruit is like a reddish case which contains 5 or 6 seeds enveloped in a dry pulp, like pinol (ground corn, base for pinolillo), and is edible. Tapaculo: vulgar name which the vulgar person calls the jagua(genipa americana)tree (from the nahuatl xahualli) and the guásimo (Guazuma ulmifolia) tree.

Que vulgar que soy!

You got it.

Thanks

I certainly appreciate the help with Spanish, especially Nicaraguan spanish. I talked by phone to the maid at my house in Managua and she told me that a woman took one of the beds out of the house yesterday or that she was locking my bedroom door when she leaves to visit her family in Pochomil this weekend. I'm hoping it was the second choice. Anyway, keep on educating!! Julia

Well, I don't know what I did wrong

but here's the rest of that post(I hope!). We were recently discussion a few Nicaraguan words (chingaste & pepenar, specifically), and then I found a blog post from last year called Spanish 101, so I thought I'd put the info from there into the Spanish section. From my Diccionario del Habla Nicaraguense, by Alfonso Valle: "CHIGUIN: hibridismo mayapipil, guina, en maya es gente; chi, corrupción de tzin, en pipil significa pequeño: así chiguín o chiguina quieren decir gente pequeña, gente menuda, niños. Esta terminación se encuentra en nombres de diversas lenguas indígenas de Nicaragua; PIPANTE: nombre sumo de la canoa; CHAGUITE - del azteca, zoguitl, ciénaga, lodazal, pantano. En el Oriente se da el nombre de chaguite a la plantación de plátanos o guineos, sin duda porque para ese cultivo se prefiere el terreno cenagoso o muy húmedo.--Desolladura causada por la espuela en los ijares de las bestias de montar; CHICHICASTE: Vocablo azteca, tzicatl, especie de hormiga ponzoñosa. Planta urticante muy común. Existen en Nicaragua dos o tres especies: la llamada chichicaste blanco es la máS temible, porque al más leve rozamiento produce el dolor de un termocauterio.--Persona de mal carácter, irritable, de malas pulgas". Translation follows: Chiguin(a): from a combination of maya & pipil; means small or short people, or children. This is found in the names of a number of indigenous languages of Nicaragua; Pipante - the sumo language word for canoe; Chaguite - marsh,swamp, muddy place. In the Oriente (east) it's the name given to where plantains & bananas are grown, because these plants need this type of soil. Also, term for the places on a horse's flanks where spurs are dug in; Chichicaste: aztec, type of dangerous/poisonous ant, a plant that causes itching. There are 2 or 3 species in Nicaragua; the one called white chichicaste is the most fearsome, because even the slightest rubbing against it produces a burning hot pain; an person of bad character, irritable, ill-tempered, a person of bad character, irritable, ill-tempered.

Wrong??

I believe you are doing an excellent job. Keep it up!! I don't know too many people able to explain the origin, roots, and different meanings of nicaraguan words. I really like your open mind attitude toward the language.

my 2 centavos

Nice job profe.

Chaguite,chaguite can also be food left over,Usually fed to the pigs, is a small poodle of dirty water, same like charco.

Chichicaste: a form of Poison Ivy, it's a round green leaf , I will take pictures of Chichicastes on my next trip.

Try Sarza or Sarsa profe, I'll come back to this one, hint: is something,similar to chichicastes, us, Fisherman often encounter in Nicaragua.

FAP

How about

zarzón? Una especie de zarza de muchas espinas y de ramas gruesas, fuertes y estriadas. Comunmente los campesinos lo llaman Parateai (smilax mexicana griseb). A type of bramble with many thorns and thick, strong striated branches. The campesinos commonly call it Parateai. (smilax mexicana griseb)

Great job profe

That is zarza.

They usually grow along a trail, as you pass by, you stab yourself with them,they are a pain in the chiquito,more a inconveniance than anything,on bare skin,they'll inpale themselves,good thing they don't penetrate too deep.

How about Mozote profe? jeje :-P

FAP

All I can say is -

bring 'em on! Mozote: Voz azteca, mozotl, del verto motzoloa, agarrarse fuertemente (Cenchrus echinutus L.) Hierba muy común en nuestros campos que produce unos racimos de pequeñas semillitas erizadas de finas y agudas espinas. Estas semillitas se agarran a la ropa y al cuerpo del hombre y al de los animalies con tenacidad.--Prenderse como un mozote, decimos del inviduo molesto y pegajoso. Translated: From the Aztec, from the verb that means to hang on tightly. A very common grass in our countryside which produces clusters of small seeds with very fine and sharp thorns. These seeds become attached to clothing and to a man's body, as well as to animals, with tenacity.--To attach yourself like a mozote (sandspur, sandbur) is what we say about those who are bothersome and clingy.

it's a joint

effort Profe to teach everyone new Nicaraguan words!!!

I come up with the words y Ud. Las Traduce sale? :=)

FAP

A small what?

Vos! A small poodle? Chiguin veijo!! Oh, you meant "puddle".

my bad

a small poodle in a puddle maje jeje :-P

FAP

Poodle Puddle, Mellow Yellow Heilo Jello

We used to have a small poodle and, if left to his own devices, would have wallowed in a puddle of dirty water all day long.

I hear all the time

on this side....

Waah...ta

Lyin' Farmer John Wayne

what is

The good ole H20

FAP