chingaste

Submitted by fyl on 20 August, 2006 - 17:18.

The sediment in the bottom of something. For example, when I got a mouth full of coffee grounds from the bottom of my cup, Ana told her grandfather that I was spitting out the chingaste of the coffee.

( categories: )

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Chingaste

It's right Fyl chingaste is usually associated with the residue of pinole or pinolillo at the bottom of the jicaro or glass, or any other container. It's the best part of the pinole/pinolillo drink.

In Mexico is a vulgar word, it means You F$%#-up.

Al

escupo el chingaste del fondo de mi copa.

es el o la

escupo el chingaste del fondo de mi copa.

I spit out the dregs from the bottom of my cup.

El is correct

You are right Rob, is EL, but I'd rather say, escupo el chingaste de pinole, coffe or whatever is that i am spitting.

It is implied that el chingaste came from the bottom of the cup.

Al

Alra

Dunno where you are from, but in most places we call it Pinol not Pinole , even el caracol call it Pinol.

FAP

Nahualt words

In Mexico you add an "e" to words like atol, pozol, guacamol. The same might apply to PINOL but I've never actually heard the word pinole. I am not an expert on maize products either but I lived two years in Mexico as a kid in the early 80s.

Pinol

Hola FAP, My wife, daughter, and myself, are from Leon, so were our fathers, grand fathers and great grand fathers.

But that doesn't make me an expert in Pinol or any other maiz+cacao beverage. The subject was chingaste and in my example i was going to use tizte instead of pinole/pinolillo, but that would have been more controversial.

Al

gatcha alra

:=) and nice to met ya, Paisa.

FAP

Likewise

FAP, is a pleasure meeting you.

Subject: Pinol(e), I guess Nicoya has it right, besides Leon and Rivas, I attended school for more than 10 years in Mexico D.F., that's probably where the "e" ending came from... or is it that i heard it from my aunt in Leon telling the maid, Trajiste el pinole?

I don't exactly know where the "e" ending came from, i only know that i was very happy drinking it.

Al

thanks for clearing that up ; )

thanks for clearing that up ; )

Chemical term

Precipitate. Solids that, when in solution, cannot dissolve due to the super-saturation of the solution. The chingaste in a drink probably wouldn't dissolve in an unsaturated solution, so it may not be 100% accurate to call it precipitate. Chingaste is more fun to say, anyway.

it does have a nice ring to it ; )

it does have a nice ring to it ; )

Chingaste

I believe it is of Nahualt origin.

I really like Nahualt words because for them to survive and evolve into today's Nica Spanish, it means that there was no Spanish word that could take its place as good.

Pepenar: It means to pick up by hand one by one something that's spilled on the ground. It implies that you're picking up something small, like beans, although it could be used for any other grains. It describes the action of the hand and the position of the body.

There is no word like it in Spanish. No wonder it survived!

I have a

dictionary called "Diccionario del habla nicaraguense", by Alfonso Valle, printed in 1948. Here is the entry for chingaste: "del azteca: poso, resíduo, sedimento que queda en el vaso, jícara, huacal, pichel, olla o cualquier otro recipiente que ha contenido algún líquido". And for pepenar: "del verbo azteca pepena. Recoger uno por uno objetos esparcidos en el suelo; se aplica principalmente a frutos y cereales.--Pepenar a uno, es atacarlos a latigazos o a trompadas.--Pepenarse una cosa, es hurtarla, robársela." This dictionary is FULL of the neatest stuff. Someone gave it to my dad a few years before we moved to the US. I'd love to see if it could be found in a newer version, since this one is literally falling apart. It was printed by El Editorial "La Nueva Prensa" in Managua.

that's one to watch for certainly . . .

that's one to watch for certainly . . .

would you use . . . pepenar

would you use . . . pepenar if you were in your garden harvesting tomatoes or beans

like . . . I was in my garden picking tomatoes.

Estaba en mi jardín pepenando tomates.

Not quite

Unless they were cherry tomatoes (small) and they were spilled on the ground (not attached to the plant).

Estaba al pie del molino pepenando maiz para las tortillas del dia.

Pepenar implies a poor person is the one doing the action. A rich person would not bother picking up spilled grains on the ground.

This is the reason well off people would not use this word.

Also

Is used among the ¨ campesinos´as to ´hit someone´ Ex: Me lo pepene porque no ´se portaba bien

Walter

That would be a use in the campesino slang but the word itself does not mean to hit someone whatsoever. It is seldom used that way.

Believe

or not I heard it from a a campesino a picked up in esteli in my way to managua

might that not be like

to be "picked on" because of ones size . . . he was picked on because he was smaller

yes it does Walter

In Fact, I've heard it,growing up on my Godfather's Finca, they used to tell me,when we would milk the cows "Cuidado te pepena ese toro".

So you are right Walter, nicoya no sabe de campeches,como el mae tiene riales jeje, just kidding nicoya broder.

FAP

That is right

Felix, those rich kids half nica half canadian that travel all over the world have forgotten their roots(just kidding bro, so nicoya let us know Felix and My self when you come by so ¨ te vamos a pepenar¨ :-) )

Bromear

se vale...

nicoya broder

Walter means,when you get your butt down here we will have some chelas

FAP

You got it

Right Felix :-)

so one day I might use pepenar but,

so one day I might use pepenar but, not today. ; ) gracias