The drop of the "s" in Nicaraguan spanish

I have been told that in Honduras, Nicaraguans are sometimes called "Mucos" because they drop the "s." Mucos being bulls without horns.

On a somewhat related note. It is interesting to note that Wikipedia mentions Nicaraguan spanish as being related to Galician spanish dialect. Could this be true? I have found that several surnames, at least in Esteli, do come from Galicia, Spain.

Hasta luego,

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Dropping "S" -- No Help

I tried dropping the "S" and that made no difference.

After my 15 years in Nicaragua; the Spanish people don't understand my Spanish, the Creole people don't understand my English, and the Miskito people don't understand my Miskito. Even the Gringos that visit can not understand my English; but, I think that is because mostly they are Yankees and not Southern born and bred.

The only person that can understand my speaking in any language is my wife and that is because "she reads my mind". Sometimes she knows what I'm thinking before I even think it.

I am reduced to speaking only "Babble"; but, I can still write sometimes in English. :-) Alan. ____________________________________________________________________

what it means

what it means by galician is that it's very alike with portuguese. for example portuguese word for you is "voce" equivalent of "vos" in spanish, instead of the traditional "tu" in other latin american countries. "vos" also has it's own conjugation seperate than that of other latin american countries. "voseante" countries are costa rica, nicaragua, uruguay and argentina. I have never heard of any other voseante countries in Spanish. also some common frases like children we call them "chavalos", as would the galicians of spain, and the lusophones of brazil and portugal, and africa... also galician and portuguese are very similar, and have the idiosyncratic style of dropping the "s" at the end of words with "s" endings, as Nicaraguans.


I heard both "tu" and "vos" in Bolivia, though "tu" was more common. That was in Sucre and Santa Cruz. Others report it is not uncommon throughout the country.

c'est vrai

C'est vrai mon ami. There are regions of Colombia, Bolivia and Paraguay where people use "vos." But Nicaragua is an entirely "voseante," region. In fact the most of Central America. I know that El Salvador and Honduras also have some "voseo," as well as Guatemala, but it is not the dominant way to speak. As to Colombians, Bolivians and Paraguayans, these latinos usually use "tu," instead of "vos," and the conjugation is rather bizarre, for example "vos tienes," instead of "vos tenes," or "sientate vos," instead of "sentate vos." I have also noticed that here in Los Angeles people like from Costa Rica or Argentina usually lose their accent because we live in a overwhelmingly Mexican accent population. They might not deliberately use "tu," they rather say "usted." That is the case of my friend Rosemary who is Costa Rican, I have never heard her say "vos," in my life. We are both 19 and she refers to me as "usted," which is rather bizarre since that is respect to adults. I had supposed Costa Rica catched this on with so many Nicaraguans in C.R, since I have heard a couple of Ticos say "vos," but I guess not entirely. It's not that Nicaraguans are unapolegetic, but people here don't change their accents for us, so why should I pretend to speak another accent or way, when I am trying to represent Nicaragua. As to the "respect," part of "voseo," it's not really respect, it's more like "I know you, I feel comfortable around you, Your my friend, so instead of Robert I am going to call you Bobby." Voseo is trust and considering you one of our own. "Usted," is more for elderly people, where "voseo," would be disrespectful to them. I hope this helps some.


You commonly hear "vos sos", "vos tenes", etc. used in place of "tu eres" and "tu tienes." I had assumed the Nicas simply replaced the singular tu form with the plural form and shorted vosotros to vos.

In many latin languages

In many latin based languages, Vos, Vous, Voce, replace "tu" for reasons of respect.... Here in Nica they respect everyone...!

Salut Sherif

Hi Sherif, like you say there is some respect in expression. For example Vos and Voce is the "tu," form of Spanish, Portuguese and Galician and is most like your my friend and I speak with you with "confianza." I speak french, and like you say "vous," is highly respectful. In fact "vous," should be the initial way to speak to someone regardless of age upon initial meeting, or else you could be mistaken for vulgar, so "vous," is the equivalent of "usted," in Spanish. Once you know the person you can refer to them as "tu," in french, they even kiss you upon meeting. Which again in french culture is "Instead of Robert, to me you are Bobby."

Not so simple...

Us Nicas did not simply replace the plural "vosostros" to singular "vos". Not so simple. The verb itself is conjugated differently when using "vos" instead of "tu" (rarely or never used in Nic). Vosotros is also not used in any Latin American country but "usteded". When I was learning English (and I am still learning), I found it confusing that the verbs were not conjugated like is done in Spanish. I thought it would cause confusion as to which person one was speaking on. I now realize that is quite simple and can see how the complex conjugation of verbs used in Spanish would be confusing to a foreigner. BTW, the drop of the "s" at the end of the words in also common in distant places like Chile. Cubans drop the s and the r. It is true Hondureños call us mucos because we drop the "s", but I don't hear them pronouncing the s, like, for example, the Mexicans...the plural word accidentes (pronounced accidentej in Nic) is pronounced accidents in Mexico (they almost drop the "e" in their efforts to over-pronounced the "s")


... but vos sos - in the sense 'you are' (when talking to one person) - doesn't appear to be a conjugation of anything. 'Sos' is a corruption of 'sois', is it not??

I'm not to sure about sois?

I don't really think I have heard sois. In fact if you examine this you'll see how Nicaraguan Spanish is very similar not only to Galician branch of Spanish, but to Castillian as well. For example "to lose," Mexicans (standard) say: -------------------- |--------------------- Pierdas (Standard) |Tienes (Standard) Perdas (Nicaraguan) |Tenes (Nicaraguan) Perda(i)s (Spaniard) |Tene(i)s (Spaniard) -------------------- |---------------------

To speak like a Spaniard you just use Nicaraguan Spanish a.k.a "Rioplatense" Spanish and add the "i," before an s ending. But so you see I'm not an ass-kissing patriot, Nicaraguan is not the purest form of Spanish. I believe that actually is a feud between Colombia and Venezuela, (ask most native Spanish speakers, they will probably say the same.) Their Spanish is even more pure than those of Spaniards although Costa Ricans liketo make those claims as well.

I knew you would know....

Its true, its used in lowland South America mostly. Originally in southern Spain "S" is silent.

Thanks for the info.